Frauenlyrik
aus China
林馥娜 Lin Funa (1970er)
病与痛 |
Krankheit und Schmerz |
窗外。一个老妇正躬耕 | Vor dem Fenster bestellt eine alte Frau persönlich ihr Land |
于公路与医院间狭小的菜地 | Ein kleines, enges Gemüsebeet zwischen Hauptstraße und Krankenhaus |
想起留恋故里的妈妈在电话里说 | Ich denke mit Wehmut an Mama in der Heimat und wie sie am Telefon sagte |
你们都让孩子走得太远 | Ihr lasst eure Kinder alle zu weit weggehen |
每个家都孤单 | Jede Familie ist einsam |
可孤独是人之常态 | Doch Einsamkeit ist zum Normalzustand geworden |
正如此刻病床上的亲人 | So sind meine Eltern in mein Krankenbett geschnitzt |
无论身边有多少陪伴 | Wie viele Menschen mir auch Gesellschaft leisten mögen |
自身的痛,唯有自己承担 | Meinen eigenen Schmerz trage allein ich selbst |
但我们有联通的血脉 | Doch unsere Blutgefäße sind miteinander verbunden |
不管在这世上的哪一方 | In welchem Winkel dieser Welt sie auch sind |
你知道,他们都甘愿替你承担 | Du weißt, sie würden deinen Schmerz willig für dich tragen |
就如你的病担负着我噙住眼泪的痛 | So wie deine Krankheit den Schmerz meiner zurückgehaltenen Tränen übernommen hat |